lunes, 25 de agosto de 2014

Suck it up!

Regreso de mi retiro estival para ver que, como siempre, habéis aprovechado mi ausencia para generar alguna polémica jugosa. En esta ocasión el premio ha sido para Wizards of the Coast, su decisión de no traducir el D&D Next a otros idiomas y la avalancha de lloros que ha seguido a su comunicado. ¿Pues sabéis lo que os digo? Que a mí me parece estupendo.

La falta de dominio del inglés es un problema viejuno, yo creo que de gente de treinta y pico años de edad para arriba. Ya tenemos unas cuantas generaciones de españolitos que han tenido una enseñanza bilingüe, y cada día son más. Lo de no apañarse con el inglés lo suficiente para interpretar un juego de rol es cosa del pasado, de gente que iba a Opening y esas mierdas. Además, en el caso de que alguien no pilote lo suficiente de la lengua de Shakespeare es un buen aliciente para ponerse un poquito las pilas y entrar en el siglo XXI.

Primera lección. De nada.

Cuando yo tenía catorce años... [Grampa cebolleter mode on] ...estábamos enganchadísimos a El Señor de los Anillos de Joc, más conocido como MERP. En algunos suplementos leíamos cosas de un reglamento aún más complejo llamado Rolemaster y, ni cortos ni perezosos, juntamos todos las pocas perras que teníamos, fuimos en bus a la capital y nos hicimos con la segunda edición de Rolemaster. En inglés. En una época en la que no había internet, ni series subtituladas y ni Dual en el mando de la tele. Nos repartimos los manuales y allá que nos lanzamos, diccionario Robinson en mano, a jugar al Rolemaster. No nos lo iba a impedir una nadería como el idioma. Años después, cuando me vicié con el Confrontation, el juego de miniaturas de Rackham, también desempolvé mi francés y, con otro diccionario al lado, me puse a jugar. Yo creo que de no ser por los juegos de rol mi conocimiento de estos idiomas nunca hubiera pasado de "Quiero una habitación doble". [Grampa cebolleter mode off]

Con cinco reales me compraba esto,
iba al cine y me comía un cucurucho de pipas.

A estas alturas de la película, en un momento en el que puedes acceder a cualquier publicación independientemente de en qué país esté publicada, es muy triste depender del idioma. Pensad además que las traducciones siempre traen problemas, como ya hemos visto con el Pathfinder de Devir, o que te pueden dejar una linea colgada como el D&D Essentials de Devir. ¿Sabíais que iba a ser Devir el encargado de traer D&D al castellano? Creo que la decisión de Wizards nos beneficia. Amigos, si no aprendéis inglés os estáis perdiendo algo, y no hablo solo rol, también hablo de Magaluf (aunque es cierto que después de cierta hora da igual que hables suahili). Así que, aprended idiomas, gañanes.

13 comentarios:

Nirkhuz dijo...

Así me gusta. Volviendo por la puerta grande, copón.

Opiniones a parte, yo también debo mis conocimientos de Ingles al rol y demás vicie. Hace unos años (5 o 6) mi ingles era tirando a burdo, pero empecé a ver juegos chulos en ingles que nunca traducían, tanto wargames cómo juegos de rol, y me obligue a leerlos. Al principio era un lio, pero hoy por hoy me doy cuenta que me da totalmente igual comprarme un juego en inglés. De hecho tengo varios de camino hacia mi casa ahora mismo, correos mediante. Y uno de ellos es el nuevo D&D.

Robe dijo...

Fantástico post one more time!

A mí fue el D&D el que me hizo que dejara de comprar juegos traducidos, me pillé la 3ra justo cuando salió y gracias a la traducción al deviriano de los Reinos jamás volví a comprar un juego traducido. Al volver en este verano a los clásicos y tras devanarme los seso intentado averigüar qué narices es "estirado" para los de JOC y su Star Wars ya no me queda ninguna duda.

De todas formas, que yo sepa, no se sabe si la decisión de no traducirlos es definitiva. A mí me ha dado la impresión de que había un montón de gente con camisas de sobra en el armario.

En otro orden de cosas, y con lo molón que tú eres Velasco, ¿cómo es que todavía no hay una etiqueta en tu blog que ponga "13th Age"? Que ya sé que en mayo dijiste que no le habías echado un vistazo, pero yo espero con ansias (de esas de ansioso) que le dediques unas líneas.

Un saludo!

Sr. Rojo dijo...

Que te gusta una polémica bien echá (que no bien hecha ;P)

Verzobias dijo...

Vaya, otro que aprendió inglés con el Rolemaster, igual que yo. :-)

Bester dijo...

te van a caer insultos en inglés y en castellano por no querer que Devir nos traduza primorosamente otra edicion de D&D...

por lo demás...guelkom bak madafaka :P

Velasco dijo...

Nada, nada, a aprender inglés, que os va a venir muy bien.

@Robe: el 13th Age me atrae, pero ahora mismo estoy un poco perezoso en cuanto a afrontar nuevos reglamentos de mazmorreo, ni siquiera me voy a acercar a Next hasta dentro de una buena temporada. Ahora mismo tengo ese cupo cubierto con el Dungeon Crawl Classics.

Anónimo dijo...

¿No es un poco contradictorio decir que con el inglés que dan en el colegio es suficiente para entender un manual y más tarde contar que si no fuera por haber leído manuales sin traducir hoy apenas sabrías inglés?

Este es el típo de entradas que me gustan: te incita a progresar como ser humano y, a la vez, da caña al personal.

Robe dijo...

Yo diría que con el inglés que daban en la época de EGB (con la LGE y tal), había que tener muchas ganas de aprender el idioma o mucho interés por traducir algo para sacar en claro lo más mínimo. Una enseñanza basada en el aprendizaje memorístico de la gramática no da para cepillarse el básico del Cyberpunk 2020.

Ahora, con el tipo de enseñanza en segundas lenguas que hay en estos tiempos, enfocadas al aprendizaje significativo y demás vertientes alejadas del conductismo de los ochenta, leerse un manual técnico con un nivel tan simple como la mayoría de textos de rol no debería suponer mayor reto para alguien que haya superado la educación secundaria.

Y @Velasco, para mí el 13th Age ha sido el polo opuesto del DCC, donde este último te hace comenzar como "Juanfran el de la granja de guarros" el primero te pone desde nivel 1 en las botas de un verdadero héroe. Tiene unas mecánicas sacadas de juegos como Feng Shui y Burning Wheel tela de simpáticas. Igualmente en un par de semanas puede que eche otro embudo y te pediré algún consejillo.

Saludos.

Yop dijo...

Si! digámosles a esos chavales que empiezan a jugar a esto del rol que se pillen los manuales de D&D en inglés.

Seguro que así les va de p*** madre. Y a nosotros que confiamos en la eficacia nuestro sistema educativo, aún más.

Juanma Coronil dijo...

Que me dejas sin curro, mamón... :P

shannonmcordo dijo...

Bueno que os voy a decir, si yo estoy viciadísimo al DCC RPG y está en un perfecto inglés raruno. Pero la verdad, si mañana me decís que se traduce al Castellano o al Galaico-Portugués me dais una alegría... es una cuestión de vagancia xD

Básicamente llego a la misma conclusión que tu. D&D Next no me interesa ni a corto ni a medio plazo. Me gustaría tenerlo, jugarlo. Y el idioma no es barrera... Pero no es un juego al que le vaya a dedicar ahora mi tiempo y esfuerzo. Para mazmorrear, prefiero hacerlo a mi estilo y mi estilo es DCC. Y me fío más de Goodman que de los Wizards.

PD: Mi inglés lo saque también de los juegos de rol, pero también de los videojuegos desde bien pequeño, y de las canciones de Guns n Roses y compañía...





Kerath dijo...

Me parece bien que no lo traduzcan al castellano. Todo lo que tiene que ver con Devir y traducciones lleva al hate, y el hate a las malas ventas. Y además justificado.

Y los frikis si nos gusta algo hacemos lo que sea (como un low level Velasco con su diccionario en mano). No creo que en aquel pasado del rol hubiera tanta preocupación por cómo van a acercarse los nuevos o cómo atraerlos. Quien se vicie, se vició, y hará sus partis con sus amigos :) Será por opciones en castellano, mismamente el Reino de la Sombra es un buen comienzo, y a poco que se pregunten de dónde viene la gracia, mirarán a D&D y a otros juegos.

Ricardo Fuente dijo...

Yo he estudiado inglés desde que estaba en 5º de EGB pero no me avergüenza reconocer que el salto cualitativo en mi comprensión lectora lo di leyendo rol. Y traduciendo (ay madre) buena parte del Unlawful guide to carnal knowledge.

La afición no se va a resentir por esta decisión. Y al final, saldrá en español.

Publicar un comentario