martes, 21 de enero de 2014

Capítulo 7

Josemasaga, de Siempre ha habido clases, acaba de colgar en su blog el capítulo 7 de Dungeon Crawl Classics traducido al castellano (bueno, de la beta). Se trata del capítulo dedicado a los monstruos y ha sido traducido por un servidor tomando algunas decisiones novedosas o, como se conoce técnicamente en los círculos traductores, "echando mi meadita". Sí, yo también quiero pasar a la posteridad de la traducción, como los valientes creadores de términos como "adalides", "dechados" o "Vastador". Nadie recuerda a los que traducen "fighter" como "guerrero", correcto, sí, pero muy vulgar. "Armígero" queda mucho más bonito y, además, podemos argumentar que así no se confunde con "warrior".

Un dragón echa la pota después de leer mi traducción.

Podéis descargarlo desde este ¡ENLACE! y, además, leer una entrada sobre el tema más extensa y de más calidad.

10 comentarios:

Robe dijo...

Para no perder una oportunidad fantástica de quedar como el pedante que soy, aprovecharé para apuntar que fighter sería "luchador" y warrior "guerrero". Ya sabes, de fight y de war. Y tal.
Ya no sé qué pensar de las traducciones caseras, tras años de decepción de traducciones supuestamente más profesionales supongo que cualquier cosa me vale como excusa para seguir leyendo en inglés.

Alfonso Junquera dijo...

Que tiempos cuando en D&D habia thiefs y no picaros de mierda.

Alfonso Junquera dijo...

De todas maneras yo tengo el manual en ingles pero cuando acabeis con la traduccion pienso imprimirlo todo y asi tener un bonito manual de batalla en español.

Cel the pooh dijo...

Me encanta lo de coco XD efectivamente, el bugbear es el bicho con el que asustan a los niños en tierras angloparlantes.

La duda que tengo es entre trasgo y duende, ¿cuál es cual? ¿el duende es el goblin y el trasgo el hobgoblin?

josemasaga dijo...

Efectivamente, el duende es el goblin y el trasgo el hobgoblin.

Juanma Coronil dijo...

Ah, maldito, veo que aún no me has perdonado el tema del Vastador, pese a lo mucho que ha llovido y a nuestra coexistencia pacífica en los Tercios de Hiero. ^^'

Bueno, en mi defensa diré que aquello pasó hace mucho tiempo, era joven, inexperto, necesitaba el trabaj... esteeee... Pues eso, que era la Guía del Mundo de los Reinos de Hierro, nunca pensé que aparecería luego como una de las facciones principales de otro juego... y desde entonces me gusta pensar que he ido a mejor en mi trabajo, que baches incómodos y decisiones tontunas las tenemos todos. :)

Velasco dijo...

@Juanma Coronil: lo digo desde la admiración. Atesoro Vastador como una de las grandes joyas. El mundo de la traducción es así. Todavía estás muy lejos de las "hormigas guisante".

yozanshin dijo...

Nol es por ser tocapelotillas, pero ¿alguien es capaz de decirme cuál es la diferencia real entre "luchador" (fighter) y "guerrero" (warrior)?
Yo personalmente agradezco inmensamente los esfuerzos de traducción porque aunque estoy más que acostumbrado a leer manuales en inglés, prefiero leer en la lengua de Unamuno y así me ahorro tener que ir traduciendo sobre la marcha cuando juego, que una cosa es leer en inglés y otra cosa es usar esas palabras al jugar, pero tampoco nos pasemos al ser más papistas que el papa al traducir, leñe :)

PD: lo de "hormigas guisante" en Fading Suns para mí sigue siendo un Expediente X, ni el traductor de Google comete semejante fechoría...

Robe dijo...

La diferencia real, real entre fighter y warrior, o luchador y guerrero es bastante simple, ¡pero no por eso tiene que ser obviada!

Un luchador sería alguien (o algo) que lucha. Así de simple. Por ejemplo, el campesino nivel cero que te atiza con la hoz o el tejón gigante que te intenta arrancar la cabeza, ambos son luchadores.

Un guerrero es una persona que va a la guerra, normalmente se da por entendido en el concepto original que es un luchador. También se da por entendido que los gobernantes de los países quieren lo mejor para el pueblo...

Esta distinción no existe sólo en español sino también en la forma inglesa, fighter y warrior derivan ambos de fight y war, luchar e ir a la guerra o lucha y guerra en su forma como sustantivo.

Me ha quedado pedante del quince pero admito que me he extendido porque soy un flipao de las etimologías y tal. :D

Velasco dijo...

Pues a mí me ha parecido muy instructivo.

Publicar un comentario